Alessandra Frison est une (très) jeune poétesse milanaise - née à Zevio -, dont nous avons aimé les textes, inédits, que nous sommes fiers de proposer ci-dessous. Elle a publié dans l'Almanacco dello Specchio (Mondadori) 2008; elle présente régulièrement son travail grâce aux pages http://alessandrafrison-blog.myblog.it/ , où l'on pourra trouver d'autres poèmes.
Inediti:
La pioggia svuota ogni sospetto di vita
dalle lenzuola tirate fino al limite
non ti fa vedere
il carico delle ore la mattina
presto tutti sono svegli
già alla loro corda
e ti dovresti impegnare fino a quel punto
fino ad asciugare il sonno
molle e refrattario termine di
chi esiste l'indispensabile
in tempo appena per sfollarsi di casa
così mi dico
dopo una giornata che squadra
i centesimi di ogni dignità,
dopo l’onda scarica
meccanica disillusa dei semafori alla stazione
tra il medioevo delle strade, sono
la più incerta finestra del mondo.
*
La pluie vide chaque soupçon de vie
des draps tirés jusqu’à la limite
elle ne te fait pas voir
la charge des heures le matin
tôt tous sont réveillés
déjà à leur corde
et tu devrais t’efforcer jusqu’à ce point
jusqu’à assécher le sommeil
alangui et réfractaire terme de
qui existe l’indispensable
à temps tout juste pour s’évacuer de chez soi
c’est ce que je me dis,
après une journée qui mesure
les centimes de chaque dignité,
après la vague déchargée
mécanique déçue des feux rouges à la gare
parmi le moyen âge des rues, je suis
la plus incertaine fenêtre du monde.
***
Sono sparite le ultime case
e i cancelli coi minuti addosso
si mangiano l'anima.
Non lo posso scrivere
questo cuore che si interra
colora un’estrema scaglia di me
tra i capelli o sotto
la limatura del gesso
che ancora è schermo di vita,
completa distanza da chi ti infiora
da chi si perde alla fine come la piega
sul libro la pagina bianca
il tuo nome.
*
Les dernières maisons ont disparu
et les barrières pressées par les minutes
rongent l’âme.
Je ne peux l’écrire
ce cœur qui s’enfonce sous terre
colore une dernière écaille de moi
dans les cheveux ou sous
la poussière du plâtre
qui est toujours écran de vie,
complète distance de qui te fleurit
de qui à la fin disparaît comme le pli
dans le livre la page blanche
ton nom.
***
Non si può sapere
se la corsa è data come parte
da spartire
fino al fondo dell’insegna
– là in fondo a destra –
per lasciarmi smemorare la voce
che compensa vagoni di facce,
lo sfogo di una giornata,
la camera del mondo all’ingorgo
della Stazione Centrale,
qui è la foce del silenzio
e segue alla piena delle ore
un esordio di immagine
Milano
che scuote la fatica dello stare
a guardare e spegnere l’ombra
per ogni colpo inferto
il viverci dentro
è il male minore.
*
On ne peut savoir
si la course est donnée comme part
à partager
jusqu’au fond de l’enseigne
– là au fond à droite –
pour me laisser en oublier la voix
qui compense des wagons de figures
le défoulement d'une journée,
la chambre du monde à l'engorgement
de la gare Centrale
ici est l'embouchure du silence
et à la crue des heures fait suite
un exorde d'images
Milan
qui secoue la fatigue de rester
à regarder et éteindre l'ombre
pour chaque coup infligé
y vivre dedans
c'est le moindre mal.
***
Mi lascerò diluviare
oggi sulla strada fino a casa
fino al pasto che aspetta
come ogni sera le sue bocche
quello che si chiama vita
è riconoscersi piano
dentro i soliti conti
dentro le tasche o
i corridoi strappati dalle facce,
dopo che anche il treno
farà amari i ricordi
con le voci frante dai telefoni
gli assalti di buio nel buio,
aperta quella sola dolcezza, una parola,
la più volgare ironia si dispiega arte
tra le mani comunque verdi
comunque dall’altra parte del tempo.
*
Je me laisserai déborder
aujourd’hui sur la route jusqu’à chez moi
jusqu’au repas qui attend
comme chaque soir ses bouches
ce que l’on appelle vie
est de se reconnaître doucement
dans les comptes de toujours
dans les poches ou
les couloirs arrachés aux visages,
après que même le train
aura rendu amers les souvenirs
avec les voix brisées aux téléphones
les assauts de noir dans le noir,
ouverte cette unique douceur, un mot,
l’ironie la plus vulgaire se déplie en art
entre les mains quand même vertes
quand même de l’autre côté du temps.
***
E sempre aspettando
il suono acre del mezzogiorno,
i motorini invaghiti, le case alla frontiera del sole,
la vita sospesa
in quel pasto ormai inutile,
sapremo che l'estate
è una sorpresa di luce nel sottobosco.
*
Et toujours attendant
le son âcre de la mi-journée,
les mobylettes entichées, les maisons à la frontière du soleil,
la vie suspendue
à ce repas devenu inutile,
nous saurons que l'été
est une surprise de lumière dans le sous-bois.
. . . . . . . . . . ... . .. . . . . . . .De : Assaggi Generali (inédits)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .© les auteurs et CIRCE
3 commentaires:
Trovo straordinario - in senso etimologico - che le traduzioni, pur non "tradendo" affatto gli originali, e anzi rispettandoli fedelissimamente fin nei minimi dettagli, riescano a conquistare un'autonomia così compiuta e persuasiva.
Gualberto Alvino
Grazie, siamo felici del suo apprezzamento! Queste traduzioni sono il frutto di un lavoro realmente collettivo, che ci permette di riunire e mettere a contributo le capacità di ascolto di ognuno di noi, frutto di un primo tentativo di traduzione individuale. È grazie al confronto tra le nostre diverse versioni che il senso contenuto in ogni singolo verso trova il modo di moltiplicarsi ed acquistare autonomia e pienezza. Ed è quindi durante le riunioni che prende vita ogni nostra nuova versione, sul terreno dell’altra lingua.
Un saggio sul nostro metodo traduttivo è apparso sul numero 13/2009 della rivista Italies: http://italies.revues.org/2611
Con un cordiale saluto.
De très beaux poèmes. En Italie, la poésie semble être une institution, bien plus qu'en France.
Enregistrer un commentaire